Редактирование субтитров в subtitle editor

Данная с комфортным интерфейсом GTK+ позволяет делать и редактировать готовые в том количестве и на российском языке ( http://kitone.free.fr/subtitleeditor/ ). Используя subtitle editor, возможно легко добавлять, редактировать или же удалять с комфортной системой поиска и замены, конвертировать частоту кадров, осуществлять контроль время и отслеживать промахи. Поддерживает некоторое количество форматов субтитров (SSA, ASS, SubRip (srt) и MicroDvd (sub)). Распространяется под лицензией GNU GPL.

В репозитарии данной программы нет, но это не означает, что понадобиться разбираться с компиляцией. Добавляете в /etc/apt/sources.list свежий

deb http://repository.debuntu.org/ dapper multiverse deb-src http://repository.debuntu.org/ dapper multiverse

После данного обновляете базу и устанавливаете: $ sudo apt-get subtitleeditor

Запускаете программу, набрав в окошке терминала subtitleeditor или выбрав сообразный пункт рационам после испoлнeния команды K → Мультимедиа.

Редактирование субтитров — это приватный случай существа новых субтитров, в следствии этого кратко рассмотрим данный процесс. Перед началом работы сделаете команду Options → Preferences (Параметры → Установки) и после этого на вкладке Encoding (Кодировка), нажав кнопку Add (Прибавить), добавьте кодировку (основная масса применяет CP1251, но можно и оставшиеся, начинающиеся на Cyrillic (Кириллица)). Далее, воспользовавшись стрелками, переместите ключевую кодировку в начало перечня. При существе субтитров данное роли не играет, но при сохранении возможно будет показать любую из подобранных кодировок. Для существа нового файла субтитров сделаете команду File → New (Файл → Свежий). Вставить свежую можно, сделав команду Edit → Insert After (Редактировать → Вставить в последствии), — обнаружиться новая строчка (рис. 3.53).

Программы для Linux86

Рис. 3.53. Окошко subtitle editor

Название и число колонок имеют все шансы быть разными, для добавления/удаления новых подберите нужные, сделав команду View → Columns (Вид → Колонки), хотя все колонки тоже не необходимы. Возможен предшествующий просмотр видео. Записи нумеруются по порядку, при надобности можно прибавить в любое место, сдвинув их вниз. Двойным щелчком кнопки мыши на колонках start (начало) и end (конец) добавляете в соответствии с этим время начала и завершения показа текущего субтитра, в duration (продолжительность) станет подсчитано время показа. В поле text (текст) вводите текст, коий будет сказываться на экране, не позабыв нажать Enter по завершении ввода. В перечне Style (Стиль), воспользовавшись раскрывающимся перечнем, выбираете стиль выводимого слова. По умолчанию наличествует только один стиль — Default (По умолчанию). Для добавления собственного стиля сделаете команду → Style Editor (Инструменты → Редактор стиля). Пользоваться Style Editor (Редактор стиля) просто. Прописываете в поле Name (Фамилия) название стиля, далее в поле Fonts (Шрифты) выбираете шрифт и результаты (жирный, подчеркивание и иные), в Appearence Color (Цвет выхода в свет) — расцветка, в Border (Граница) — толщину рамки, в Transformations (Трансформации) возможно настроить какие-либо а в Aligment (Выравнивание) — выравнивание слова. Затем нажимаете Insert и делаете новую строчку, повторяя все предварительно.

При вводе времени легко совершить ошибки, и время начала показа одного субтитра имеет возможность перекрываться предшествующим; для проверки верности выполните команду → Check Time (Инструменты → Ревизия времени).

После существа нового субтитра его, предположительно всего, потребуется синхронизировать с фильмом. Рассинхронизация возможна при различной частоте кадра (framerate) в фильме и созданном файле субтитров или в незатейливом запаздывании либо опережении субтитров. Можно принимать на вооружение полномочия видеопроигрывателя. В MPLayer нажатие Y сдвигает на одну фразу вперед, подгоняя ее к реальному моменту, G — листает на одну фразу назад, а клавиши Z и X подгоняют ориентируясь не по порядку тирад, а по времени. Данную проблему с легкостью решить в subtitle editor. Для перемены выполните команду → Change FPS (Инструменты → скорректировать FPS) и установите свежее значение в поле New (Свежий). Узнать значение частоты кадра видеофильма просто, так как фактически каждый

видеопроигрыватель разрешает просмотреть информацию о открытом файле. К примеру, при запуске mplayer выдается эта

$ mplayer movie.avi

DIVX 352×216 24bpp 25.000 fps 94.1 kbps (97.5 kbyte/s)

Подобную информацию во всплывающем окне отражает при наведении на видеофайл указателя мыши. В случае раз запаздывают или торопяться, отмечаете время, когда нужно продемонстрировать субтитр, с которого случился сдвиг. Далее щелкаете на нужном субтитре и выполняете команду Edit → Move (Редактировать → Сдвинуть). В появившемся окошке вводите время сдвига, в последствии нажатия ОК время показа субтитров, идущих отпечатком за редактируемым, будет механически пересчитано. Для первичной синхронизации субтитров можно пользоваться также командой → Scale (Инструменты → Размах).

В subtitle editor есть еще какие-либо полезные Сделав команду → Split (Инструменты → Поделить), можно сберечь не целиком, а только в подобранном диапазоне с указанием формата. Для объединения субтитров пользуйтесь командой → Join (Инструменты → Совместить). Имеется ревизия орфографии (→ Spell Check (Инструменты → Ревизия орфографии)).

Для Linux доступен еще по крайней мере один хорошей редактор субтитров Subtitle Editor — GSubEdit ( http://gsubedit.sourceforge.net/ ). В нем применяется GTK+, в следствии этого его можно советовать тем, кто любит среду


Популярные метки: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Записи по теме



1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (Еще не оценили)
Загрузка ... Загрузка ...

  • Google Bookmarks News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

Оставить комментарий

Вы должны войти, чтобы комментировать.